Russische Namen und Titel in der englischen Transliteration: ch - tsch, kh - ch, Chekhov - Tschechow, sh - sch, Shishkin - Schischkin, z - s stimmhaft, Zinov‘ev, zh - j in Journal, Nizhni Novgorod, shch - stsch, Saltykov - Shchedrin - Stschedrin Wenn eine deutsche Schreibung verbreitet ist, wird sie auch hier verwendet: Trotzki, Tschechow
Auf der Suche nach einem passenden Beitrag zum „Jahr der Literatur 2015“ in Russland habe ich mich für „Die unerwiderte Liebe“ (so in anderen Übersetzungen des Titels „Rasskaz o bezotvetnoj ljubvi“) entschieden, eine Erzählung, die 1923 in der von Gorki, Wladislaw... Mehr ->